Виды устного и письменного перевода
Перевод разговорного или написанного текста в современном мире очень востребован. Профессия переводчика и сложна, и интересна одновременно.
Если есть необходимость в том или ином виде переводов, то можно посмотреть idiom.com.ua и выбрать необходимый для себя вариант.
Все переводы можно разделить на устный и письменный перевод. Устный считается сложнее, чем письменный.
Устный перевод
Вид перевода, когда переводчик на слух воспринимает иностранную речь и интерпретирует ее на другой, необходимый в данный момент, целевой язык. Он требует мгновенных реакций переводчика: услышав речь носителя языка, ему необходимо подобрать соответствующие слова, при этом сохранив общий посыл оратора.
- Синхронный перевод. Перевод происходит параллельно с речью носителя языка. Обычно это международные конференции или кинопоказы иностранных фильмов.
Для данного вида перевода необходимо быстро запомнить определенный объем текста, подобрать необходимые слова, учитывая особенности разговорных оборотов, специальные термины.
Такой перевод чаще всего происходит так: переводчик сидит в наушниках, слушает речь выступающего и говорит в микрофон. А слушатели слышат его перевод в своих наушниках. - Последовательный перевод. Данный перевод осуществляется вслед за выступающим. Это могут быть переговоры, деловые встречи, выставки. Докладчик останавливает свою речь, а переводчик озвучивает ранее сказанный текст на нужном для аудитории языке. Также данный вид перевода требует определенных навыков у переводчика.
Письменный перевод
Перевод оригинального текста с одного языка на другой – целевой язык. Переведенный текст называется целевым. Переводчик обязан не только перевести текст, но и донести до читателя смысл исходного текста, учитывая грамматику и особенности языка в оригинальном тексте.
Разновидности:
- Машинный перевод – с помощью специальных онлайн переводчиков и программ для перевода. Такие тексты требуют доработок.
- Немашинный перевод – перевод человеком, на основе его профессиональных умений и знаний языка, без использования специальных программ-переводчиков.
- Автоматизированный перевод – вид перевода, когда машинный перевод дорабатывается переводчиком. Данный вид, разумеется, лучше, чем просто машинный.
- Адаптационный перевод – перевод с внесением лингвистических и культурных особенностей в целевой текст.
Помню, еще в начале века у знакомых была такая диковинная штука — автопереводчик. Его как-то подключали к DVD плееру и фильмы на английском этот переводчик переводил на русский, голосом. Как правило, фильмы смотреть было невозможно — всегда хохотали, ибо перевод был такой корявый, что это нечто.